Oude mannen, William Butler Yeats (vertaling)

De oude mannen bij hun weerspiegeling op het water

Ik hoorde de stokoude mannen zeggen:
“Alles verandert,
En een voor een vallen wij weg.”
Ze hadden handen als klauwen
En hun knieën waren knoestig
Als de oude doornenstruiken
Aan het water.
Ik hoorde de stokoude mannen zeggen:
“Al wat mooi is drijft weg
Als het water.”
 
Eigen vertaling van:

The old men admiring themselves in the water
by William Butler Yeats

I heard the old, old men say,
“Everything alters,
And one by one we drop away.”
They had hands like claws, and their knees
Were twisted like the old thorn trees
By the waters.
I heard the old, old men say,
“All that’s beautiful drifts away
Like the waters.”

 

Poëzie schrijf je voor jezelf

Hermann_Hesse_1927

“Een geslaagd gedicht is mij meer waard dan drie romans.” Een uitspraak van Hermann Hesse, die het betreurde dat het publiek zijn voorkeur totaal niet deelde. Misschien gaf hij zelf de verklaring voor deze kortsluiting tussen auteur en lezers. “Poëzie schrijf je voor jezelf, zonder ook maar een ogenblik aan de lezers te denken”, betoogde hij in een (andere) brief, “terwijl men een roman alleen kan schrijven als men zich bij het schrijven een zekere voorstelling maakt van degenen die men wil aanspreken en van de middelen die daarbij effect sorteren.”

Poëzie schrijf je voor jezelf
: kom daar eens om in deze tijd waarin dichters steeds competitiever om de gunst van het publiek dingen, als ware standwerkers, via wedstrijden en verkiezingscampagnes. Daar is niks op tegen, maar ik vrees dat het een ander (vluchtiger?) soort poëzie oplevert dan die welke uit innerlijke noodzaak geschreven wordt. Volgens Hesse is geen enkel gedicht in deze oorspronkelijke en belangrijkste functie te beoordelen. “Wie zou de nachtelijke dromen van mensen op hun esthetische waarde kunnen schatten?” Hij voegde eraan toe: “Het schrijven van slechte gedichten kan iemand veel gelukkiger maken dan het lezen van de allermooiste.”

Elke dichter (en schrijver) wil natuurlijk gelezen en eventueel gehoord worden. Maar, zeker bij poëzie, horen de woorden zelf het werk te doen. Goede poëzie vindt vroeg of laat zijn weg naar de lezer die haar verdient. Eventueel zelfs vele jaren na haar ontstaan, zoals dit gedicht van Hermann Hesse, geschreven in april 1924, één van de vele verzen waarmee deze dichter mij anno 2009 recht in het hart weet te raken:

Lied voor de geliefde in het koude voorjaar!

In de koude hal slaat de klok
Acht, negen of tien.
Ik tel niet, luister slechts
Hoe stil alle uren voorbijgaan.

Ze vliegen weg als wind bij sneeuwval
Als een vlucht vogels op wintertrek.
Ze doen geen goed
Ze doen geen zeer
Maar het zijn wel uren zonder jou.

(Eigen vertaling uit het Duits)

Du liebst mich nicht, August Graf von der Platen (vertaling)

DT7

Mijn hart is gereten
Je hebt mij niet lief!
Je liet het mij weten
Je hebt mij niet lief!

Hoe ik je ook smeekte
En van liefde bezeten
Mijn best om je deed
Je hebt mij niet lief!

Je hebt het gezegd
Met evenveel woorden
Niet mis te verstaan
Je hebt mij niet lief!

Moet ik dus voortaan
Het sterrenlicht missen
De zon en de maan?
Je hebt mij niet lief!

Wat zegt mij de bloei
Van roos of jasmijn?
De bloei van narcissen?
Je hebt mij niet lief!

August Graf von Platen

(eigen vertaling uit het Duits)