Puur Joch – Nature Boy

Er was een joch, een erg merkwaardig wonderjoch;
Dat, naar men zegt, ver over land en zee gezworven had.
Een beetje bleu en triest van blik,
Bracht hij veel wijsheid mee.
En op een dag, een toverdag, kruiste hij mijn pad;
En toen we veel zaken, koningen en dwazen, bespraken,
Zei hij dit tegen mij:
“Het mooiste dat je ooit zult leren,
Is lief te hebben en je eveneens bemind te weten.”

Mijn vertaling van de song Nature Boy van eben ahbez

Heerlijk Frankrijk – Douce France (Charles Trenet)

In mijn gedachten keren ze weer
De vertrouwde beelden van weleer
Ik zie mezelf terug in de zwarte bloes
Die ik als leerling droeg
Als ik naar school toe liep
Zong ik uit volle borst
Liefdesliedjes zonder woorden
Oude wijsjes uit vroeger tijden

(Refrein)
Heerlijk Frankrijk
Geliefde streek uit mijn kindertijd
Gekoesterd met zachte zorgeloosheid
Ben je altijd in mijn hart gebleven
Mijn dorp met zijn rustieke huizen en toren
Waar ik mijn geluk mocht delen
Met mijn leeftijdgenoten
Ja ik hou van je
En doe je dit gedicht cadeau
Ja ik hou van je
Of ik blij ben of juist niet zo
Heerlijk Frankrijk
Geliefde streek uit mijn kindertijd
Gekoesterd met zachte zorgeloosheid
Ben je altijd in mijn hart gebleven

Ik heb landschappen gezien
Met een magistrale zon erboven
Gedurende mijn verre reizen
Onder andere luchten ver van hier
Maar hoeveel temeer geef ik om
Mijn blauwe hemel en  horizon
Mijn grote weg en mijn rivier
Mijn weidegebied en mijn home.

(Refrein)

Mijn vertaling van het chanson Douce France van Charles Trenet

Schoonheid is slechts helse opsmuk – Beauty is but a painted hell

Schoonheid is slechts helse opsmuk:
Wee mij, wee mij!
Ze verwondt wie haar bewondert,
Ze brengt om wie naar haar smacht.
Wakker haar trots even aan,
Geen vuur zal wreder branden.

Mededogen is elk hart ontvlogen:
Wee mij, wee mij!
Omdat vals verlangen tranen
Ontleende  aan geveinsd verdriet.
Herhaalde beloften blijken leugen,
Liefde wreed, schoonheid zonder mededogen.

Treurnis kan lachen en woede zingen:
Wee mij, wee mij!
Mijn diepe rouw onthult:
Ik was een te trouwe minnaar.
De eerste stap naar waanzin is
Een overmaat aan droefenis.

Mijn vertaling van het lied Beauty is but a painted hell, uit het derde Booke of Ayres van Thomas Campion, 1612

Beauty is but a painted hell:
Aye me, aye me!
She wounds them that admire it,
She kills them that desire it.
Give her pride but fuel,
No fire is more cruel.

Pittie from every heart is fled:
Aye me, aye me!
Since false desire could borrow
Teares of dissembled sorrow.
Constant vows turn truthlesse,
Love cruel, beauty ruthlesse.

Sorrow can laugh and fury sing:
Aye me, aye me!
My raving griefes discover:
I lived too true a lover.
The first step to madnesse
Is the excesse of sadnesse.