Categorie: Dichters

Boom, Boom…

Boom, boom,
Droog en groen.

Het meisje met het leuke snoetje
is olijven aan het oogsten.
De wind, die torenvrijer,
omarmt haar bij haar middel.
Er kwamen vier ruiters voorbij
op Andalusische pony’s,
in kleren groen en blauw
en ruime donkere mantels.
“Ga mee naar Córdoba, schatje,”
Het meisje geeft geen krimp.
Drie jonge stierenvechters met
slanke tailles passeerden,
in oranjekleurige pakken
en met zwaarden van antiek zilver.
“Ga mee naar Sevilla, schatje.”
Het meisje geeft geen krimp.
Toen de avond purper kleurde
en het licht vervaagde,
kwam een jongeman voorbij,
met rozen en mirtetakken
van de maan in zijn armen.
“Ga mee naar Granada, schatje.”
Het meisje gaf geen krimp.
Het meisje met het leuke snoetje
gaat door met olijven rapen
met de grijze arm van de  wind
stevig om haar middel geslagen.

Boom, boom,
Droog en groen.

(Eigen vertaling van het gedicht ‘Arbolé, Arbolé…’ van Federico García Lorca)

Vroeg opstaan op een lentemorgen

Het vroege schijnsel van de opkomende zon op de balken van mijn huis;
Het eerste bonzen van geopende deuren, als de roffel op een trom.
De hond ligt opgerold op de stenen drempel: de aarde is nog vochtig van de dauw;
De vogels komen dicht bij het raam kwebbelen en vertellen dat het een mooie dag is.
Door de hardnekkige nevels van de wijn van gisteren is mijn hoofd zwaar;
Nu de winterkleren weer zijn uitgedaan, voelt mijn lichaam een stuk lichter.

Po Tsjü-i (AD 825)

(Eigen versie naar een Engelse vertaling uit het Chinees)

Berusting

Boomstammen in camouflage in het bos van Amelisweerd

Denk niet langer aan gedane zaken die voorbij zijn;
Want aan het verleden denken wekt spijt en pijn.
Denk niet aan wat er nog kan gebeuren;
Aan de toekomst denken maakt je alleen maar onrustig.
Beter is het overdag als een zak in je stoel te zitten;
Beter is het bij nacht als een steen in je bed te liggen.
Komt er eten, open dan je mond;
Komt de slaap, sluit dan je ogen.

Een kras staaltje melancholie, twaalf eeuwen geleden opgeschreven door de Chinese dichter Po Tsjü-i. Je hoeft er niet in mee te gaan of aan toe te zijn, om toch geraakt te worden door dit niets verbloemende gedicht over de late ouderdom.

(Eigen versie naar een Engelse vertaling uit het Chinees)

Meester-dichter

Barbarber 75, Tijdschrift voor teksten, augustus 1969

I am a quiet nightmare
Not frightful – only sad
I am the English Master
And only slightly mad*

Zo schreef de dichter,
Van wie ik al vroeg leerde
Het geheim dat poëzie is.
Ik eer zijn gedachtenis.

* Laatste strofe van het gedicht I am the English Master in: Jan Hanlo, Verzamelde Gedichten (G.A. van Oorschot / Amsterdam 1958)

Een ‘Blijf thuis’-gedicht uit China

Lekbrug bij Vianen in de mist

Mijn bediende wekte me: “Meester, het is klaarlichte dag,
Kom uit bed, ik breng u wasbekken en kam.
Het wordt winter en de ochtendlucht is kil;
Vandaag kan U edele beter niet naar buiten gaan.”

Wanneer ik thuisblijf en er komt niemand langs;
Wat moet ik dan met die lange, lege uren?
Mijn stoel neerpoten waar wat zwak zonlicht binnenvalt.
Ik heb wijn opgewarmd en mijn poëzieboeken opengeslagen.

Po Tsjü-i (772 – 846)

(Eigen versie naar een Engelse vertaling uit het Chinees)