Eén volmaakte roos

Eén enkele bloem stuurde hij mij na onze date.
Zo teder gekozen, de brenger van zijn boodschap;
Recht uit het hart, puur, van zoet geurende dauw nog nat:
Eén volmaakte roos.

Ik kende de taal van het bloempje maar al te goed:
“In mijn fragiele blaadjes” zei het “is zijn hart ingebed.”
Zo lang geldt zij al als liefdesamulet:
Eén volmaakte roos.

Waarom, denk je, stuurde mij nooit eens iemand
Een supergave limousine?
Maar nee, ik tref het elke keer weer en krijg:
Eén volmaakte roos.

(Eigen vertaling van het ironische gedicht One Perfect Rose van Dorothy Parker, 1893-1967)

De domkop (Le cancre)

388275FC-9A71-4D2E-A6E5-9666B979AB7E

Hij schudt nee met zijn hoofd
maar zegt ja met zijn hart
hij zegt ja tegen wie hij mag
hij knikt nee tegen de leraar
hij staat voor de klas
er worden vragen op hem afgevuurd
en alle mogelijke opgaven
plotseling krijgt hij de slappe lach
en veegt hij alles uit
de cijfers en de woorden
de jaartallen en de namen
de zinnen en de strikvragen
en meesters dreigementen trotserend
tekent hij onder luid gejoel van de besten van de klas
met krijtjes in alle kleuren
op het zwarte bord van narigheid
het portret van het geluk.


Eigen vertaling van het gedicht ‘Le cancre’ van Jacques Prévert, uit zijn dichtbundel Paroles, 1946

(Foto: een jeugdportret van Egon Schiele.)

Nocturne

IMG_2786

O koele Nacht
Doorschijnende Nacht
Mysterie zonder duisternis
Het leven is verslindend en zwart
O koele Nacht
Doorschijnende Nacht
Geef mij jouw kalmte

O mooie Nacht
Sterrenrijke Nacht
Je kijkt naar mij hier beneden
Verlicht mijn gekwelde ziel
O mooie Nacht
Sterrenrijke Nacht
Doe mijn gedachten glimlachen als jij

O heilige Nacht
Zwijgzame Nacht
Zo vredig en zacht
Mijn hart borrelt als een ketel op het vuur
O heilige Nacht
Zwijgzame Nacht
Breng de stilte in mijn hart

O grote Nacht
Plechtige Nacht
Waarin alles heerlijk is
Neem heel mijn wezen onder je vleugels
O grote Nacht
Plechtige Nacht
Giet de slaap in mijn ogen.

(Eigen vertaling van het gelijknamige gedicht van de Franse dichter Louis de Fourcaud, 1851-1914)

Nocturne

Ô fraîche Nuit
Nuit transparente
Mystère sans obscurité
La vie est noire et dévorante
Ô fraîche Nuit
Nuit transparente
Donne-moi ta placidité

Ô belle Nuit
Nuit étoilée
Vers moi tes regards sont baissées
Éclaire mon âme troublée
Ô belle Nuit
Nuit étoilée
Mets ton sourire en mes pensers

Ô sainte Nuit
Nuit taciturne
Pleine de paix et de douceur
Mon coeur bouillonne comme une urne
Ô sainte Nuit
Nuit taciturne
Fais le silence dans mon coeur

Ô grande Nuit
Nuit solennelle
En qui tout est délicieux
Prends mon être entier sous ton aile
Ô grande Nuit
Nuit solennelle
Verse le sommeil en mes yeux

Luister naar een weergave van dit gedicht zoals het op muziek gezet is door César Franck en gezongen wordt door Christa Ludwig: https://www.youtube.com/watch?v=n3JbxmBrdvE&list=PL_vrSXpDeCiQCwyia103l-Fk7x4WPU9N5&index=13&t=0s