Heerlijk Frankrijk – Douce France (Charles Trenet)

In mijn gedachten keren ze weer
De vertrouwde beelden van weleer
Ik zie mezelf terug in de zwarte bloes
Die ik als leerling droeg
Als ik naar school toe liep
Zong ik uit volle borst
Liefdesliedjes zonder woorden
Oude wijsjes uit vroeger tijden

(Refrein)
Heerlijk Frankrijk
Geliefde streek uit mijn kindertijd
Gekoesterd met zachte zorgeloosheid
Ben je altijd in mijn hart gebleven
Mijn dorp met zijn rustieke huizen en toren
Waar ik mijn geluk mocht delen
Met mijn leeftijdgenoten
Ja ik hou van je
En doe je dit gedicht cadeau
Ja ik hou van je
Of ik blij ben of juist niet zo
Heerlijk Frankrijk
Geliefde streek uit mijn kindertijd
Gekoesterd met zachte zorgeloosheid
Ben je altijd in mijn hart gebleven

Ik heb landschappen gezien
Met een magistrale zon erboven
Gedurende mijn verre reizen
Onder andere luchten ver van hier
Maar hoeveel temeer geef ik om
Mijn blauwe hemel en  horizon
Mijn grote weg en mijn rivier
Mijn weidegebied en mijn home.

(Refrein)

Mijn vertaling van het chanson Douce France van Charles Trenet

Nocturne

IMG_2786

O koele Nacht
Doorschijnende Nacht
Mysterie zonder duisternis
Het leven is verslindend en zwart
O koele Nacht
Doorschijnende Nacht
Geef mij jouw kalmte

O mooie Nacht
Sterrenrijke Nacht
Je kijkt naar mij hier beneden
Verlicht mijn gekwelde ziel
O mooie Nacht
Sterrenrijke Nacht
Doe mijn gedachten glimlachen als jij

O heilige Nacht
Zwijgzame Nacht
Zo vredig en zacht
Mijn hart borrelt als een ketel op het vuur
O heilige Nacht
Zwijgzame Nacht
Breng de stilte in mijn hart

O grote Nacht
Plechtige Nacht
Waarin alles heerlijk is
Neem heel mijn wezen onder je vleugels
O grote Nacht
Plechtige Nacht
Giet de slaap in mijn ogen.

(Eigen vertaling van het gelijknamige gedicht van de Franse dichter Louis de Fourcaud, 1851-1914)

Nocturne

Ô fraîche Nuit
Nuit transparente
Mystère sans obscurité
La vie est noire et dévorante
Ô fraîche Nuit
Nuit transparente
Donne-moi ta placidité

Ô belle Nuit
Nuit étoilée
Vers moi tes regards sont baissées
Éclaire mon âme troublée
Ô belle Nuit
Nuit étoilée
Mets ton sourire en mes pensers

Ô sainte Nuit
Nuit taciturne
Pleine de paix et de douceur
Mon coeur bouillonne comme une urne
Ô sainte Nuit
Nuit taciturne
Fais le silence dans mon coeur

Ô grande Nuit
Nuit solennelle
En qui tout est délicieux
Prends mon être entier sous ton aile
Ô grande Nuit
Nuit solennelle
Verse le sommeil en mes yeux

Luister naar een weergave van dit gedicht zoals het op muziek gezet is door César Franck en gezongen wordt door Christa Ludwig: https://www.youtube.com/watch?v=n3JbxmBrdvE&list=PL_vrSXpDeCiQCwyia103l-Fk7x4WPU9N5&index=13&t=0s

Aime-moi – Hou van mij, Charles Aznavour (vertaling)

Hou van mij
Zoals je niemand liefhad
Hou van mij
Zoals ik hou van jou

Je hoeft niet bang te zijn
Je zult zien, nu wordt alles fijn
Is er iemand die mij uitdaagt
Zolang ik voel dat jij mij draagt?

Sluit je ogen en hou van mij
Zoals in mijn mooiste dromen
Heb mij lief
Als een ware hartendief

Noem een wens of gril
Ik geef je alles wat je wil
Als je maar de vrouw zult zijn
Die er enkel is voor mij

Heb mij lief
Zoals je niemand liefhad
Hou van mij
Zoals ik hou van jou

Ik kan alleen nog blij zijn
Als ik in je blik verschijn
In tijden van geluk of rouw
Als ik maar deel uitmaak van jou

Sluit je ogen en geef mij
Wat je nog nooit hebt gegeven
Zoals ik mij
Aan jou schenk voor het leven

Wees mij altijd nabij
Deel elke dag en nacht met mij
Dan kan ik beloven:
Zelfs geen macht van boven
Zal het blonde liefje roven
Dat zoveel houdt van mij

Met deze vertaling was ik een van de 5 genomineerden voor de Franse taal op de landelijke vertaalwedstrijd NEDERLAND VERTAALT 2014, georganiseerd door het Prins Bernard Cultuurfonds in samenwerking met NRC Handelsblad. De winnaar werd Rieks Veenker.