Wat liefde is? Toe, zeg het mij. Zij is een prikkel, zij is een steek, Zij is een prachtig feest. Zij is een vuur, dat gloeit als kool, Haar tongen reiken overal, Wat ik het best bedenken kan: Wie liefde zoekt, zie Dames aan.
Eigen vertaling van het lied ‘What thing is love?’ Uit: A Booke of Ayres, John Bartlett 1606
What thing is love? I Pray thee tell. It is a prickle, it is a sting, It is a pretty thing. It is a fire, it is a coale, Whose flame creeps in at every hole, And as my wits can best devise, Love’s darling lies in Ladies’ eyes.
Dit is mijn leven, steen, als jij. Als jij, kleine steen; als jij, lichte steen; als jij, ik zing dat je over de wegen rolt en over de trottoirs; als jij, bescheiden kiezel van de straat; als jij, die op stormachtige dagen de modder van de aarde induikt en dan vonken slaat onder de hoeven en onder de wielen; als jij, die niet hebt gediend als steen van een beursgebouw, of als steen van een rechtbank, of als steen van een paleis, of als steen van een kerk; als jij, avontuurlijke steen; als jij, die er misschien gewoon bent voor een katapult, kleine en lichte steen…
(Eigen vertaling van het gedicht ‘Como tú’ van de revolutionaire Spaanse dichter Léon Filipe.)