Het afscheid

18d6b-versteende2bbomen2blesbos

Het is een mooie dag.
De zon besprenkelt ons met een milde warmte.

De lichamen van onze voorouders liggen keurig opgegraven
naast elkaar, als mummies in een museum.

De laatste offers zijn gebracht.
Spoedig zal de frontale botsing plaatsgrijpen

tussen de Melkweg en het Andromeda-sterrenstelsel
die 4 miljard jaar geleden (2012) al is voorspeld.

Wij wachten op de tijd- en ruimtecapsule
die ons naar aarde 2.0 zal verplaatsen.

Ons nieuwe tehuis zal een exacte kopie
van moeder aarde zijn, is ons beloofd.

Toch valt het afscheid ons zwaar.
Er gaat immers niets boven het origineel.

Bovenstaand gedicht leek me wel passend voor deze dag, waarop de aarde zou vergaan. Het werd geselecteerd* voor de Top 1000 van de Turing Nationale Gedichtenwedstrijd 2012 en is gepubliceerd in  het jaarboek Ganymedes 14, uitgegeven door de  Stichting Fantastische Vertellingen Amsterdam, 2014

*Het oordeel van de Turing-jury: “Fris gedicht. Strak geschreven en genoeg geschrapt. Origineel. Goede pointe.”

Trees (Bomen), Joyce Kilmer

I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth’s sweet flowing breast;

A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain;

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.

Joyce Kilmer

Ik weet geen gedicht, zelfs niet als ik droom
Dat zo prachtig is als een boom.

Bomen lessen zo gretig hun dorst
Aan Moeder Aardes gulle borst;

De ganse dag staan ze de Heer te loven,
Met hun gebladerde armen naar boven;

Boomkruinen willen op  zomerdagen
Graag een nestje roodborstjes dragen;

Een boom torst evengoed een sneeuwen gewaad
Als dat hij zich eens lekker natregenen laat.

Ik maak gedichten, zoals menig andere zot,
Maar bomen zijn een schepping van God.


(Eigen vertaling uit het Engels)

Ineen bundel met boomgedichten (Een boom voor elke dag, samenstellers E. de Laat en J. Uytterhoeven, Antwerpen 1980) trof ik onderstaande vertaling aan van het gedicht Trees van Joyce Kilmer. Lees en vergelijk!

Natuurliefde

Eva kloostertuin Uden

De natuur is redeloos en wreed
en onverschillig voor ’s mensen leed.
Toch houden we van onze planeet
en vinden in haar rijkdom troost.
We noemen haar zelfs Moeder Aarde
die alle leven neemt en geeft.
Wie zal ons dan bewaren?