De oude eik (William Henry Davies)


Ik zit onder je bladerdak, oude eik,
Jij machtigste boom van alle;
Met een holle stam waarin een man
Met gemak zijn groot ros kan stallen.

Ik zie je knokkels, hard en sterk,
Maar vrees niet voor een tweegevecht;
Jouw leven duurt lang, het mijne kort,
Wie zag dan het grootste onrecht?

Jij zag hier geen uitgemergelde vrouwen,
Of een man die, van de honger kierewiet,
In zijn stad naar de straatstenen staart
Die hij voor hompen brood aanziet.

Jij hebt niet de huiverende rug gevoeld
Van kinderen die zonder onderdak
In de vrieskou moeten overnachten
Als deuren en muren in de hoofdstad.

In de weet dat jij zulke ellende nooit zag,
En enkel stormen hebt moeten doorstaan,
Vermoed ik dat ik met jou elke zomerdag
Best prettig door kon brengen voortaan.

Om overdag in je groene schaduw te luieren
En ‘s nachts in je holte te sluimeren;
En door de opening boven oplichtend loof
De sterren hun baan te zien gaan.

(Eigen vertaling)

The Old Oak Tree

 I sit beneath your leaves, old oak,
 You mighty one of all the trees;
 Within whose hollow trunk a man
 Could stable his big horse with ease.

I see your knuckles hard and strong,
But have no fear they’ll come to blows;
Your life is long, and mine is short,
But which has known the greater woes?

Thou has not seen starved women here,
Or man gone mad because ill-fed,
Who stares at stones in city streets,
Mistaking them for hunks of bread.

Thou hast not felt the shivering backs
Of homeless children lying down
And sleeping in the cold, night air,
Like doors and walls in London town.

Knowing thou hast not known such shame,
And only storms have come thy way,
Methinks I could in comfort spend
My summer with thee, day by day.

To lie by day in thy green shade,
And in thy hollow rest at night;
And through the open doorway see
The stars turn over leaves of light.

William Henry Davies

Nietsdoen (William Henry Davies)

Wat is dit voor een leven, als we door allerlei bezwaren
Geen tijd hebben om in stilstand voor ons uit te staren.

Geen tijd om net zo lang als koeien of schapen
Onder een boom te staan en alles te begapen.

Geen tijd om door bossen lopend op te merken
Waar eekhoorns in het gras hun nootjes verbergen.

Geen tijd om beken bij klaarlichte dag
Vol sterren te zien als aan de hemel bij nacht.

Geen tijd om de blik naar de Schoonheid te wenden
En te zien hoe haar voeten elke danspas al kenden.

Geen tijd om te wachten tot ze met haar mond
De glimlach in haar ogen glorieus afrondt.

Armzalig leven is het onder zorg gebukt te gaan,
Zonder tijd om rondkijkend stil te staan.

Eigen vertaling van ‘Leisure’, het meest bekende gedicht van William Henry Davies (1871-1940). Zijn boeiende levensverhaal wordt beschreven op Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/W._H._Davies.

Leisure

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

Portret van Gerard Reve

Fraai portret van Gerard Reve, vervaardigd door een onbekende graffiti-kunstenaar in Amsterdam. (Bron: Twitter)