Nietsdoen (William Henry Davies)

Wat is dit voor een leven, als we door allerlei bezwaren
Geen tijd hebben om in stilstand voor ons uit te staren.

Geen tijd om net zo lang als koeien of schapen
Onder een boom te staan en alles te begapen.

Geen tijd om door bossen lopend op te merken
Waar eekhoorns in het gras hun nootjes verbergen.

Geen tijd om beken bij klaarlichte dag
Vol sterren te zien als aan de hemel bij nacht.

Geen tijd om de blik naar de Schoonheid te wenden
En te zien hoe haar voeten elke danspas al kenden.

Geen tijd om te wachten tot ze met haar mond
De glimlach in haar ogen glorieus afrondt.

Armzalig leven is het onder zorg gebukt te gaan,
Zonder tijd om rondkijkend stil te staan.

Eigen vertaling van ‘Leisure’, het meest bekende gedicht van William Henry Davies (1871-1940). Zijn boeiende levensverhaal wordt beschreven op Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/W._H._Davies.

Leisure

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.