Hoe het zit

Bloeyendael met sneeuwklokjestapijt

Er is een draad die je volgt. Hij loopt tussen
Dingen door die veranderen, maar verandert zelf niet.
Mensen vragen zich af wat je plannen zijn.
Je moet dan uitleg geven over de draad.
Maar die is voor anderen moeilijk te zien.
Zolang je hem vasthoudt, raak je de weg niet kwijt.
Er vinden tragedies plaats, mensen raken gewond
Of gaan dood; en je hebt het zwaar en wordt oud.
Niets kun je uitrichten tegen het verglijden van de tijd.
Je laat de draad nooit of te nimmer los.

Mijn vertaling van het gedicht ‘The Way It Is’ van William Stafford:

There’s a thread you follow. It goes among
things that change. But it doesn’t change.
People wonder about what you are pursuing.
You have to explain about the thread.
But it is hard for others to see.
While you hold it you can’t get lost.
Tragedies happen; people get hurt
or die; and you suffer and get old.
Nothing you do can stop time’s unfolding.
You don’t ever let go of the thread.

De dichter van dit levensbeschouwelijke gedicht, William Stafford, leefde van 1914 tot 1993 in de Verenigde Staten. Hij was pacifist en verrichtte als erkende gewetensbezwaarde 4 jaren lang vervangende dienst (1942 – 1946). Hij publiceerde zijn eerste dichtbundel toen hij 46 jaar was. Gedurende 50 jaar schreef hij dagelijks een gedicht. Van zijn 22.000 gedichten verschenen er 3.000 in druk. In 1970 werd hij Dichter des Vaderlands. Zijn vaak over alledaagse zaken handelende poëzie geldt als toegankelijk, maar dat geldt volgens mij alleen op het eerste gezicht.

Gebed van François Villon 1963 – Molitva (Boelat Okoedzjava)

Zolang de aarde draaien blijft,
Zolang het licht nog straalt,
Schenk, Heer, aan elk van ons
Al wat ons nog ontbreekt:
Geef hersens aan de wijze,
Geef angsthazen hun paard,
Schenk de geluksvogel centen…
En denk dan ook aan mij.

Zolang de aarde draaien mag –
Enkel op uw bevel, o Heer! –
Geef de dictator zoveel macht
Dat hij er genoeg van krijgt,
Geef aan de vrijgevige rust,
Voor minstens een hele dag.
Zorg dat Kaïn berouw krijgt…
En denk dan ook aan mij

Ik weet: U bent almachtig,
Ik geloof in Uw wijsheid,
Zoals een gevallen soldaat gelooft
Dat hij in het paradijs vertoeft,
Zoals elk oor geloof hecht
aan uw taal van stilte,
Zoals wij zelf ook, buiten ons
weten om, in U blijven geloven!

O Heer, mijn God,
Mijn oogappel!
Zolang de aarde draaien blijft,
Tot haar eigen verbazing,
Zolang zij nog over genoeg
Tijd en vuur beschikt,
Geef ieder van alles een beetje…
En denk dan ook aan mij.

(Eigen vertaling uit het Russisch en Engels)

Een oude maar mooie vertolking van dit lied in het Pools:

Guido Gezelle en Duurzaamheid


‘Duurzaamheid’ is een van de kernbegrippen in het huidige milieudebat. Bladerend in het werk van Guido Gezelle, kwam ik het woord tegen in een gelijknamig gedicht van hem uit 1871. Bij Gezelle heeft duurzaamheid een diep-religieuze lading. Niet verwonderlijk bij deze priester-dichter, die een aantal onsterfelijke gedichten op zijn naam heeft staan.
Het gedicht gaat, in de originele versie, als volgt:

DUURZAAMHEID

De macht ontvalt den mensche aleer hij ‘t weet;
wat baat hem dat hij werkt, en leeft, en eet?
Het leven zelf doet ‘t leven dood, en ‘t is
dat wij geen duur en hebben, ‘t grootst gemis
van al dat ons ontbreekt. o Duurzaamheid
oneindig, al omvattend, uitgebreid,
die, onbegonnen, nooit sterven zult;
die ‘t wezen van het wezen heel vervult,
u ken ik, ja, heb dank; u ben ik? Neen:
want duurzaamheid, o God, zijt Gij alleen!