Vier gedichten van mij in Turkse vertaling

Rook

Zomeravond in het park
Chillende studenten op de speelweide

Geuren van verschroeiend vlees
Lamskoteletjes op de barbecues

Rookwalmen boven het Wilhelminapark
Zoenoffers aan nog onbekende goden

Duman

Bir yaz akşamı parkta
Oyun alanında keyif çatan öğrenciler

Kızartılmış et kokusu
Izgaralarda kuzu pirzolası

Üstünde kalın bir duman tabakası Wilhelminapark’ın
Bilinmeyen tanrılara bağışlanma adakları

*

De Stoel

Ik stap de bus in.
Hij is stampvol.
Ik houd me met moeite staande.
Een stem zegt dat ik plaats mag nemen.

Bij de kapper wacht ik op mijn beurt.
De cappuccino smaakt lekker.
Ik verdiep mij in een Panorama.
Een stem zegt dat ik plaats mag nemen.

Ik zit in een cel.
Twee bewakers brengen me naar een kale ruimte.
In het midden staat de stoel.
Een stem zegt dat ik plaats mag nemen.

Sandalye

Otobüse bindim.
Tıklım tıklım dolu.
Zorla ayakta durmaktayım.
Bir ses oturabileceğimi söylüyor.

Berberde sıramı beklemekteyim.
Kapuçinonun tadı güzel.
Dalıp gitmişim bir dergiye.
Bir ses oturabileceğimi söylüyor.

Hücredeyim.
İki gardiyan boş bir odaya götürüyor beni.
Tam ortada bir sandalye durmakta.
Bir ses oturabileceğimi söylüyor.

*

Slechte mensen

In films en romans wemelt het
vaak van slechte mensen.

Vermoedelijk omdat goede mensen
(die er ook zijn) veel minder boeien.

Schurken maken  bang en nieuwsgierig.
Heiligen wekken afgunst of pure verveling.

Toch gedragen slechte mensen zich in het echt
meestal ondraaglijk eentonig en voorspelbaar.

Vraag het hun slachtoffers maar.
(Als ze nog leven.)

Kötü insanlar

Filmlerin ve romanların çoğu
Kötü adamlarla doludur genellikle.

Muhtemelen iyi insanlar
(Olmalarına rağmen) daha az ilgimizi çekiyor.

Haydutlar bizi korkutur ve meraklandırır.
Azizlerse ya haset uyandırır yada can sıkarlar.

Buna karşın gerçek yaşamdaki kötü adamlar
Müthiş sıkıcıdırlar genellikle ve halleri kestirilebilinir.

Bunu kurbanlarına sorabilirsiz.
(Tabii hâlâ yaşıyorlarsa.)

*

HET LAND VAN MIJN DROMEN
Voor Valeriya Krasovskaya (Zie: Vier bomen )

Dromen wil ik van een land
Waarin mensen vrij als vogels zijn
En niemand vogelvrij verklaard wordt.

Dromen wil ik van een land
Waarin mensen rechten hebben
En de waarheid zegeviert.

Dromen blijf ik van een land
Waarin bomen enkel bomen zijn
Voor vogels die erin nestelen en zingen.

*

Rüyalarımın Ülkesi
 Valeriya Krasovskaya’a

 Bir ülke hayal ediyorum
İnsanların kuşlarca özgür olduğu
Ve kimsenin kuş misali kafeslenmediği.

Bir ülke hayal ediyorum
İnsanların haklarına sahip olduğu
Ve hakikatin galip geldiği.

Bir ülke hayalimde yaşatıyorum
Ağaçların yalnız ağaç olduğu
Kuşların yuva yapıp öttüğü.

De Turkse vertaling van deze 4 gedichten is gemaakt door Kazım Cumert en Ali Şerik en gepubliceerd in het lentenummer 2018 van hun halfjaarlijkse Turks-Nederlandse Literair Tijdschrift Kara Zambak/Zwarte Lelie.
E-mail: bilgi (apenstaartje) karazambak.nl
Website: https://karazambak.nl

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.