Zakgeld (James Masao Mitsui)

Ik ben tien.
Mijn moeder zit in een zwarte
schommelstoel in de salon
en vertelt verhalen over een plattelandsschool
omgeven door rijstvelden
en zonder wegen.

Ik sta in het licht van een petroleumlamp
achter haar,
en verdien mijn zakgeld.
Een cent
voor elke witte haar die ik eruit trek.

Eigen vertaling van het gedicht ‘Allowance’ van de Amerikaanse dichter James Masao Mitsui.
Kijk hier voor het origineel: https://www.poetryfoundation.org/poems/141925/allowance

Onweer

Begon het te onweren
Op een van die benauwde julidagen,

Kropen we als kind onder de tafel
Met de veilig overhangende tafelsprei,

Terwijl moeder met palmtak en wijwater
Het hele huis rondging om alle kamers te zegenen.

We telden de tijd tussen bliksemflits en donderslag
Om de afstand tot het gevaar te meten.

Was het onweer eenmaal voorbij, voelde het
Alsof de hemel zich weer verzoend had met de aarde.

De lucht was gezuiverd, de angst verdwenen.
We ademden vrij.

Au bord de la mer – Aan zee – At the sea shore

98A1B034-2B7D-4642-A71B-EA8F6F66E297.jpeg

J’ai regardé la mer avec ma mère.

Nous deux étions assis, silencieux.
Ma mère et moi. Et la mer.

La mer était calme comme un lion apprivoisé.
Au-dessus de nous, flottait un seul goéland.

Nous avons échangé nos vies mutuellement,
Ma mère et moi. Et la mer.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ik keek met moeder naar de zee.

We zaten zwijgend met ons twee:
Mijn moeder en ik. En de zee.

De zee leek een getemde leeuw.
Boven ons dreef een enkele meeuw.

We deelden elkaar ons leven mee:
Mijn moeder en ik. En de zee. 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

My mother and I were watching the sea.

We were sitting together, silently.
My mother and I. And the sea.

The sea looked calm like a lion that slept.
A seagull was floating above our heads.

We were conveying our lives, mutually.
My mother and I. And the sea.